ЗАБАВНО
АНГЛИЙСКИ ВАРИАНТИ НА
БЪЛГАРСКИ ПОГОВОРКИ
Предлагаме
на вниманието ви, няколко български поговорки в превод на английски.
Поговорките са от съвременния фолклор, т.е. много от тях са използвани при опит
за “съвременно” общуване с англоговорящи, или при демонстрации на високо
познание на съвременния английски език. Подредени са по азбучен ред на
английския превод. Не ви препоръчваме да ги използвате при разговор с чужденци,
тъй като или няма да ви разберат или ще изтълкуват погрешно думите ви. Както и
да е, някои от тях са доста забавни.
Меридиан 27
|
АНГЛИЙСКИ
ВАРИАНТ |
БЪЛГАРСКА
ПОГОВОРКА |
|
"A
matter of taste," said the dog and self-licked the behind. A
happening will happen to you. A
palm stretch man, elbow beard. A
straight way to you, crooked path. And
does a cruiser swim? As
if captured from the woods. Beaming
like jellified meat. Bent
sits, straight reasons. Bubbled
not boiled. Butt
head erases. Cat
licks socket: tsuck, tsuck, Alas! Complete
sorrow. Dish
with grapes. Dog
jumps according to the stick. Don't
call "bear" not to come. Drop
after drop a reservoir is formed. Drunk
- paid. Each
toad to know her bog. Eagle,
crab and pike. Ears
don't stand higher than the eyes. Every
madman with his trick / number. Finished
her like the dog in the field. First
wire for water. For
green spawn (caviar). For
him who blows. For
him who swings the forest. For
the wolf we're talking and he is in the pen.
From
bad worse. From
me to pass. From
nice nicer. From
the drunk even the madman runs away. Greetings,
greetings, gimme cash for pastry! Happy
new bath! Has
finished her with his feet. He
neither ate onion nor smelt it. He
who studies will succeed. Health
be it... Help
yourself God to help you too. Hood
after the rain. Horse's
slimes with garlic. (Equine saliva with garlic.) House
on fire to burn the rats. I
will be pulling your ears. If
you had sat peacefully you would not have seen miracle. |
"Въпрос на вкус," казало
кучето и си облизало задника. Ще ти се случи случка. Педя-човек, лакът-брада. Прав ти път, крива ти пътека. А корабче плува ли? Като хванат от гората. Ухилен като пача. Криво седи, право съди. Врели-некипели. Гъз глава затрива. Котка ближе контакта: цък, цък,
Язък! Пълна скръб. Манджа с грозде. Кучето скача според тоягата. Не викай "мецо" да не
дойде. Капка по капка - вир става. Пито - платено. Всяка жаба да си знае гьола. Орел, рак и щука. Ушите не стоят по-горе от очите. Всеки луд с номера си. Свърши я като кучето на нивата. Първа жичка за водичка. За зелен хайвер. За тоя, дето духа. За тоя, дето клати гората. За вълка говорим, а той е в
кошарата. От лошо по-лошо. Oт мене да мине. От хубаво по-хубаво. От пияния и лудият бяга. Здрасти, здрасти, дай пари за
пасти! Честита баня! Свършил я е с краката си. Ни лук ял, ни лук мирисал. Който учи ще сполучи. Здраве да е... Помогни си сам, за да ти помогне и
Господ. След дъжд качулка. Конски лиги с чесън. Запали къщата да изгори мишките. Ще ти дърпам ушите. Да бе мирно седяло не би чудо
видяло. |
|
In
the cuckoo’s summer. In
the end of the ends. Intellect
governs, intellect serves, intellect pastures ducks. |
На кукуво лято. В края на краищата. Ум царува, ум робува, ум патки
пасе. |
|
Isn't
mad this who eats the pie but that who gives it to him |
Не е луд тоя, дето яде баницата... |
|
It's
mother and a piglet. Keeps
silence like a fish. Let's
go now! Like
a calf in a train. Like a dog in a cart. Like
an elephant in a glassware shop. Like
nothing. Like
unhanged. Line
an ass on the bridge. Look
out into the picture. Lord
two hands to me bestowed to drive into my own behind. |
Майка му и прасе. Мълчи като риба. Айде, сега! Като теле в железница. Като куче в
каруца. Като слон в стъкларски магазин. Кат' нищо. Като откачен. Като магаре на мост. Внимавай в картинката. Господ две ръце ми даде, да си ги
завра отзаде. |
|
Many
grannies, feeble child. Me
to have your wits / problems / luck. Meal
wrestling makes. Naked
water. Neither
fish nor cancer (crab, lobster). Neither
news, nor bone. No
one is bigger than the bread. Now
if I only had a shpeque... On
bare ass (belly) a pair of pistols. On
every hair times 108. On
evil pear tree - evil pole. On
the ant a road costs. Once
when you have caught yourself on the dance... One
cold water. Patient,
horse, for green grass. Piper
house does not feed. Plane
as beans. Pollinate
me. Poor
as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. |
Много баби - хилаво дете. Да ти имам акъла, проблемите,
късмета. 'Ранътъ пра'и борбътъ. Гола вода. Ни риба, ни рак. Ни вест, ни кост. Никой не е по-голям от хляба. Сега да имах един шпек... На гол гъз (тумбак) чифте пищови. На всеки косъм по сто и осем. На зла круша - зъл прът. На мравката път струва. Веднъж като си се хванал на
хорото... Една студена вода. Трай, коньо, за зелена трева. Свирач къща не храни. Просто като фасул. Oпраши ме. Беден като църковна мишка. |
|
Put
the pope in bondage to be peaceful your village. Quiet
waters are the deepest. Risk
wins, risk loses, risk pastures ducks. Rolled
the pot and found its cover. She
became what she became. Sick
healthy brings. Spoken
word, thrown stone. Strike
the saddle the donkey to conceive. The
dogs bark to themselves, the caravan is walking. The
how much - that much. The
little pear has had a tail. (The light bulb has had a tail.) |
Вържи попа да ти е мирно селото. Тихите води са най-дълбоки. Риск печели, риск губи, риск патки
пасе. Търкулнало се гърнето и си
намерило похлупака. Стана тя каквато стана. Болен здрав носи. Казана дума, хвърлен камък. Бий самара да се сеща магарето. Кучетата си лаят, керванът си
върви. Колкото - толкова. Крушката си имала и опашка. |
|
The
oily word all portals opens. The
rapid bitch blind bears them. The
turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. |
Благата дума всички врати отваря. Бързата кучка слепи ги ражда. Пуйката мислила, мислила и се
удавила в реката. |
|
The
vineyard does not want a prayer, wants a mattock. The
wolf is stuffed and the lamb in its entirety. They
have left their hands. Thousands
of graces! To
cucumber seller cucumbers sells. To
plant him on duck's eggs. To
roll him a number. To
see where the crabs hibernate. To
throw whites (albumins, proteins). To
tie him a tin can. Trice
measure, once cut. Two
water-melons under the armpit. Uncle's
red-headed pumpkins. Under
the road and over the road. Until
under the garbled pear tree. Upper
Thracian Lowlander. Water
stamps - thirsty walks. Went
the horse into the river. When
the moccasins flower. Where
you... Which
watch? White
coins for black days. Who
digs grave to another alone falls in it. Who
sings evil does not think. Who
the what does, to himself it does. With
a cloak in the summer, with a purse in the winter. Withspeachy
comradeship mountain elevates. You
will blossom and you will tie. Your
granny's thornies. |
Лозето не иска молитва, а мотика. И вълкът - сит, и агнето - цяло. Оставили са си ръцете. Хиляди благодарности! На краставичар краставици да
продава. Да го насадиш на пачи яйца. Да му извъртиш номер. Да види къде зимуват раците. Хвърлям белтъци. Да му вържеш тенекия. Три пъти мери, един път режи. Две дини под една мишница. Чичковите червенотиквеничковчета. Под път и над път. До под кривата круша. Горнотракиец. Вода гази - жаден ходи. Ойде коньо у реката. Когато цъфнат налъмите. Kъде ти... Колко е часът? Бели пари за черни дни. Който копае гроб другиму сам пада
в него. Който пее зло не мисли. Кой каквото прави, на себе си го
прави. Лете със абичка, зиме със
торбичка. Сговорна дружина планина повдига. Ще цъфнеш и ще вържеш. Бабините ти трънкини. |
"Либра
Скорп" ООД
гр. Бургас 8018,
п.к.38
тел.: 056/3-26-24; 088/799-64-34; 089/837-85-50
E-mail: meridian27@mail.bg
НАЧАЛО;
ЗА НАС;
УСЛУГИ;
ЦЕНИ;
ЗАБАВНО;
УКАЗАТЕЛ;
КОНТАКТ